Phát biểu của Tổng thống Obama
tại Đại học YANGON
TỔNG THỐNG OBAMA: Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay) Myanmar Naingan,
Mingalaba! [Xin chào đất nước Myanmar](Tiếng cười và vỗ tay) Tôi rất vinh hạnh có
mặt ở đây tại trường đại học này và là Tổng thống đầu tiên của Hoa Kì đến thăm
đất nước của các bạn.
Tôi đến đây vì tầm quan trọng của quốc gia các bạn. Các bạn
sống ở ngã tư đường của Đông và Nam Á. Các bạn tiếp giáp với hai quốc gia đông
dân nhất hành tinh. Các bạn có một lịch sử lâu dài hàng ngàn năm, và có khả
năng giúp xác định vận mệnh của khu vực phát triển nhanh nhất này trên thế giới.
Tôi đến đây vì vẻ đẹp và sự đa dạng của đất nước các bạn.
Tôi đã thấy chỉ mới ngày hôm nay bảo tháp vàng Shwedagon, và đã xúc động bởi ý
tưởng vượt thời gian của lòng từ bi (metta) - niềm tin rằng thời gian của chúng
ta sống trên trái đất này có thể được xác định bằng sự khoan dung và tình yêu.
Và tôi biết vùng đất này vươn từ các khu dân cư đông đúc của thành phố cổ này cho
đến bản quán của hơn 60 000 làng quê, từ các đỉnh núi của dãy Himalaya, các khu
rừng của bang Karen vươn cho tới hai bờ sông Irrawady.
Tôi đến đây vì lòng ngưỡng mộ của tôi đối với trường đại học
này. Chính ở nơi đây tại ngôi trường này cuộc phản đối chế độ thực dân đầu tiên
đã được tổ chức. Chính ở nơi đây Aung San đã biên soạn một tạp chí trước khi lãnh
đạo phong trào độc lập. Chính ở nơi đây U Thant đã học được những con đường của
thế giới trước khi dẫn dắt thế giới tại Liên Hiệp Quốc. Ở đây, việc học tập
nghiên cứu đã phát triển mạnh trong thế kỉ qua và sinh viên đứng lên đòi các quyền
cơ bản của con người. Bây giờ, cuối cùng Quốc hội của các bạn đã thông qua một
nghị quyết đem lại sức sống mới cho trường đại học này và nó phải giành lại sự
vĩ đại của mình, bởi vì tương lai của đất nước này sẽ được xác định bằng việc
giáo dục thế hệ trẻ.
Tôi đến đây vì lịch sử giữa hai nước chúng ta. Một thế kỉ
trước, các nhà buôn và các nhà truyền giáo Mĩ đã đến đây tạo dựng những mối
quan hệ về của niềm tin và thương mại và tình hữu nghị. Và từ bên trong các
biên giới này trong chiến tranh thế giới thứ II, các phi công của chúng tôi đã bay
tới Trung Quốc và nhiều binh lính của chúng tôi đã hi sinh mạng sống của họ. Cả
hai nước chúng ta đều từ Đế quốc Anh thoát ra, và Mĩ là một trong những nước đầu
tiên công nhận Liên minh độc lập Miến Điện. Chúng tôi tự hào đặt một Trung tâm Mĩ
tại Rangoon và xây dựng các trao đổi qua lại với các trường học như thế này. Và
qua nhiều thập kỉ của sự khác biệt, người Mĩ đã thống nhất trong tình cảm của
mình đối với đất nước này và nhân dân của nó.
Trên hết, tôi đến đây vì niềm tin vào phẩm giá con người của
Mĩ. Trong nhiều thập kỉ qua, hai nước chúng ta đã trở thành người xa lạ. Nhưng
hôm nay, tôi có thể nói với bạn rằng chúng tôi luôn luôn vẫn hi vọng về người
dân của đất nước này, về các bạn. Các bạn đã cho chúng tôi hi vọng và chúng tôi
làm chứng cho lòng can đảm của các bạn.
Chúng tôi thấy các nhà hoạt động mặc đồ trắng tới thăm gia
đình các tù nhân chính trị vào ngày chủ nhật và các nhà sư mặc áo vàng
(saffron) biểu tình một cách hòa bình trên các đường phố. Chúng tôi được biết
những người dân bình thường đã tổ chức các đội cứu trợ để ứng phó với một cơn
bão, và được nghe tiếng nói của các sinh viên và nhịp đập của các nghệ sĩ
hip-hop thể hiện tiếng nói của tự do. Chúng tôi cũng biết những người lưu vong
và người tị nạn không bao giờ mất liên lạc với gia đình của họ hoặc quê quán của
họ. Và chúng tôi được gợi cảm hứng từ phẩm giá kiên cường của Daw Aung San Suu
Kyi, khi bà chứng minh rằng không có con người nào thực sự có thể bị bỏ tù nếu
hi vọng cháy bỏng trong trái tim họ.
Khi tôi nhậm chức tổng thống, tôi đã gửi một thông điệp tới
các chính quyền cai trị bằng sự sợ hãi. Tôi đã nói, trong bài phát biểu mở đầu,
"Chúng tôi sẽ chìa tay ra nếu bạn sẵn sàng thả lỏng nắm tay của bạn".
Và hơn một năm rưởi qua, một sự chuyển đổi nhanh chóng đã bắt đầu, khi một chế
độ độc tài trong năm thập kỉ qua đã nới lỏng sự kìm kẹp của mình. Dưới quyền Tổng
thống Thein Sein, mong muốn thay đổi đã được đáp ứng bởi một chương trình cải
cách. Hiện nay Chính phủ có một lãnh đạo dân sự đứng đầu, và Quốc hội đang khẳng
định chính mình. Liên đoàn Quốc gia vì Dân chủ vốn từng bị đặt ra ngoài vòng
pháp luật đã đứng lên trong cuộc bầu cử, và bà Aung San Suu Kyi là một đại biểu
Quốc hội. Hàng trăm tù nhân lương tâm đã được trả tự do, và lao động cưỡng bức
đã bị cấm. Các thoả thuận ngừng bắn bước đầu đã đạt được với quân đội các nhóm
sắc tộc, và các luật mới tạo điều kiện cho một nền kinh tế cởi mở hơn.
Vì thế, hôm nay, tôi đến để giữ lời hứa của mình và mở rộng
bàn tay thân hữu. Bây giờ nước Mĩ đã có Đại sứ tại Rangoon, cấm vận đã được nới
lỏng, và chúng tôi sẽ giúp xây dựng lại một nền kinh tế có thể tạo ra cơ hội
cho người dân, và có tác dụng như là một động cơ tăng trưởng cho thế giới.
Nhưng cuộc hành trình đáng chú ý này chỉ mới bắt đầu, và có nhiều điều phải đi xa
hơn nữa. Cải cách được đưa ra từ phía trên cùng của xã hội phải đáp ứng nguyện
vọng của những công dân hợp thành nền tảng của nó. Những đóm lửa lung linh của
sự tiến bộ mà chúng ta đã thấy không phải bị tắt đi - chúng phải được làm sáng
thêm, chúng phải trở thành một sao Bắc đẩu soi sáng cho mọi người dân của đất
nước này.
Và thành công của các bạn trong nỗ lực đó là quan trọng đối
với Hoa Kì, cũng như đối với tôi. Mặc dù chúng ta ở những nơi khác nhau, chúng ta
cùng có những giấc mơ chung: được chọn lưa các lãnh đạo của chúng ta, được sống
hòa bình với nhau, được hưởng một nền giáo dục và có một cuộc sống tốt, yêu
thương gia đình và cộng đồng của chúng ta. Đó là lí do tại sao tự do không phải
là một ý tưởng trừu tượng, tự do chính là điều làm cho tiến bộ loài người có thể
xảy ra- không chỉ tại các thùng phiếu, nhưng trong cuộc sống hàng ngày của
chúng ta.
Franklin Delano Roosevelt, một trong những Tổng thống vĩ đại
nhất của Mĩ, đã hiểu rõ sự thật này. Ông xác định cứu cánh của Mĩ là điều gì đó
nhiều hơn chỉ quyền bỏ phiếu. Ông hiểu dân chủ không chỉ là việc đi bầu. Ông
kêu gọi thế giới nắm lấy bốn quyền tự do cơ bản: tự do ngôn luận, tự do thờ phượng,
(tự do) thoát khỏi sự bức bách của nhu cầu vật chất, và (tự do) thoát khỏi sự sợ
hãi. Bốn quyền tự do này củng cố lẫn nhau, và bạn không thể hoàn toàn thực hiện
một mà không thực hiện tất cả chúng.
Vì vậy, đó là tương lai mà chúng ta tìm kiếm cho chính mình,
và cho tất cả mọi người. Và đó là những gì tôi muốn nói chuyện với bạn ngày hôm
nay.
Trước tiên, chúng tôi tin vào quyền tự do bày tỏ để tiếng
nói của những người dân bình thường, có thể được nghe thấy, và các chính phủ phản
ánh ý chí của họ - ý chí của nhân dân.
Tại Hoa Kì, hơn hai thế kỉ, chúng tôi đã làm hết sức mình để
giữ lời hứa này cho tất cả các công dân của chúng tôi - giành được tự do cho những
người bị bắt làm nô lệ, mở rộng quyền bầu cử cho phụ nữ và người Mĩ gốc châu Phi,
bảo vệ các quyền của người lao động được có tổ chức.
Và chúng tôi nhận ra rằng không có hai quốc gia nào đạt được
những quyền đó theo đúng cùng một cách, nhưng việc đất nước của bạn sẽ mạnh hơn
nếu biết dựa trên sức mạnh của toàn dân là không có gì nghi vấn. Đó là cái cho
phép các quốc gia thành công. Đó là cái mà cải cách đã bắt đầu làm.
Thay vì bị đàn áp, quyền của người dânđược tu tập với nhau
bây giờ phải được tôn trọng đầy đủ. Thay vì bị kiềm chế, bức màn kiểm duyệt các
phương tiện truyền thông phải tiếp tục được tháo dỡ. Và khi các bạn thực hiện
các bước này, các bạn có thể dẫn tới sự tiến bộ. Thay vì bị lờ đi, các công dân
phản đối việc xây dựng đập Myitsone đã được lắng nghe. Thay vì bị đặt ra ngoài
vòng pháp luật, các đảng phái chính trị đã được phép tham gia. Các bạn có thể
thấy tiến bộ đã được thực hiện. Như một cử tri đã nói trong các cuộc bầu cử quốc
hội ở đây, "Cha mẹ và ông bà của chúng tôi chờ đợi điều này, nhưng không
bao giờ thấy nó tới". Và bây giờ bạn có thể nhìn thấy nó. Bạn có thể nếm
mùi vị của tự do.
Và để bảo vệ tự do của tất cả các cử tri, những người nắm
quyền phải chấp nhận những ràng buộc. Đó là những gì thể chế của Mĩ được thiết
kế để làm. Hiện giờ, Mĩ có thể có quân đội mạnh nhất thế giới, nhưng nó phải chịu
sự kiểm soát dân sự. Trên cương vị Tổng thống Hoa Kì, tôi đưa ra quyết định để
quân đội thực hiện, không phải điều ngược lại. Là Tổng thống và Tổng tư lệnh,
tôi có trách nhiệm đó bởi vì tôi chịu trách nhiệm đối với nhân dân.
Bây giờ, ngược lại, với tư cách Tổng thống, tôi không thể chỉ
việc áp đặt ý chí của tôi lên Quốc hội - Quốc hội Hoa Kì - mặc dù đôi khi tôi ước
mình có thể làm điều đó. Ngành lập pháp có quyền hạn riêng và đặc quyền riêng của
nó, và do đó, họ kiểm soát quyền lực của tôi và cân bằng quyền lực của tôi. Tôi
bổ nhiệm một số quan toà, nhưng tôi không thể bảo cho họ phán quyết như thế nào,
bởi vì tất cả mọi người ở Mĩ từ một đứa bé đang sống trong nghèo đói cho tới
tôi, Tổng thống Hoa Kì - đều bình đẳng trước pháp luật. Và một quan toà có thể
đưa ra quyết định về việc liệu tôi có tôn trọng luật pháp hay vi phạm pháp luật.
Và tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm trước luật đó.
Và tôi mô tả hệ thống của chúng tôi tại Hoa Kì bởi vì đó là
cách các bạn phải vươn tới cho tương lai mà bạn xứng đáng được hưởng - một
tương lai trong đó dù chỉ một tù nhân lương tâm cũng là quá nhiều. Bạn cần phải
vươn tới một tương lai ở đó pháp luật là mạnh hơn so với bất kỳ nhà lãnh đạo đơn
lẻ nào, bởi vì nó chịu trách nhiệm đối với nhân dân. Các bạn cần phải vươn tới
một tương lai mà không có trẻ em nào bị biến thành một người lính và không có phụ
nữ nào bị bốc lột, và trong đó luật pháp bảo vệ họ ngay cả khi họ đang dễ bị nguy
khốn, ngay cả khi họ yếu đuối, một tương lai trong đó an ninh quốc gia được củng
cố bởi một quân đội phục vụ dưới quyền chỉ huy dân sự và Hiến pháp đảm bảo rằng
chỉ có những người do dân bầu mới có thể cai trị.
Trên hành trình đó, Mĩ sẽ nâng đỡ các bạn từng bước trên đường-
bằng cách sử dụng sự trợ giúp của chúng tôi để làm xã hội dân sự mạnh lên, bằng
cách lôi kéo quân đội của các bạn nâng cao tính chuyên nghiệp và quyền con người,
và bằng cách hợp tác với các bạn khi các bạn nối kết sự tiến bộ của các bạn hướng
tới dân chủ với phát triển kinh tế. Vì vậy, thúc đẩy cuộc hành trình đó sẽ giúp
bạn theo đuổi quyền tự do thứ hai - niềm tin rằng tất cả mọi người cần được (tự
do) thoát khỏi sự thúc bách bởi các nhu cầu vật chất.
Đánh đổi ngục tù của sự không quyền lực bằng nỗi đau của một
dạ dày trống rỗng là chưa tương xứng. Nhưng lịch sử cho thấy rằng các chính phủ
của dân, do dân và vì dân là mạnh hơn rất nhiều trong việc tạo ra sự thịnh vượng.
Và đó là quan hệ đối tác mà chúng tôi tìm kiếm với các bạn.
Khi những người bình thường có tiếng nói về tương lai của họ,
thì đất của bạn không dễ bị tướt đoạt. Và đó là lí do tại sao cải cách phải đảm
bảo rằng người dân của quốc gia này có thể có hầu hết những quyền sở hữu cơ bản
đó - quyền sở hữu mảnh đất mà các bạn sống trên đó và làm việc trên đó.
Khi tài năng các bạn được cỡi trói, thì cơ hội sẽ được tạo
ra cho tất cả mọi người. Mĩ đang bãi bỏ lệnh cấm các công ty kinh doanh tới làm
ăn ở đây, và Chính phủ các bạn đã bãi bỏ các hạn chế về đầu tư và đã thực hiện
các bước mở cửa nền kinh tế. Và bây giờ, khi nhiều của cải hơn đổ vào bên trong
biên giới của các bạn, chúng tôi hi vọng và mong rằng nó sẽ nâng nhiều người lên
hơn. Nó không thể chỉ giúp cho những người tầng lớp trên. Nó phải giúp cho tất
cả mọi người. Và kiểu tăng trưởng kinh tế đó, tất cả mọi người trong đó đều có
cơ hội - nếu bạn làm việc chăm chỉ, bạn có thể thành công - đó là cái làm một nước
chuyển dịch nhanh chóng khi nó đi tớiphát triển.
Tuy nhiên, kiểu tăng trưởng đó chỉ có thể được tạo ra nếu
tham nhũng bị bỏ lại phía sau. Để đầu tư dẫn đến cơ hội, cải cách phải thúc đẩy
ngân sách minh bạch và công nghiệp do tư nhân làm chủ.
Lãnh đạo bằng nêu gương, Mĩ khẳng định rằng các công ty của
chúng tôi đáp ứng các tiêu chuẩn cao về sự cởi mở và minh bạch nếu họ làm ăn ở
đây. Và chúng tôi sẽ làm việc với các tổ chức như Ngân hàng Thế giới để trợ
giúp các doanh nghiệp nhỏ và thúc đẩy một nền kinh tế cho phép các doanh nghiệp,
doanh nhân nhỏ phát triển mạnh và cho phép người lao động giữ lấy những gì họ
kiếm được. Và tôi rất hoan nghênh quyết định mới đây của chính phủ các bạn tham
gia vào tổ chức mà chúng tôi gọi là Quan hệ đối tác Chính phủ mở rộng của chúng
tôi, để công dân có thể kì vọng tính chịu trách nhiệm và biết được chính xác các
khoản tiền được chi tiêu như thế nào và hệ thống chính phủ vận hành ra sao.
Trên hết, khi tiếng nói của các bạn được chính phủ nghe thấy,
có nhiều khả năng là các nhu cầu cơ bản của các bạn sẽ được đáp ứng. Và đó là lí
do tại sao cải cách phải vươn tới cuộc sống hàng ngày của những người đang đói
và những người đang bệnh, và những người sống không có điện, nước. Và ở đây, nước
Mĩ cũng sẽ thực hiện phần của mình trong việc hợp tác với cácbạn.
Hôm nay, tôi tự hào thành lập lại phái bộ USAID của chúng
tôi ở đất nước này, đó là cơ quan hướng dẫn phát triển của chúng tôi. Và Hoa Kì muốn làm một đối
tác trong việc giúp đất nước này vốn từng là vựa lúa của châu Á, tái lập năng lực
nuôi sống người dân, chăm sóc người bệnh, giáo dục trẻ em, và xây dựng thể chế
dân chủ khi các bạn tiếp tục con đường cải cách.
Đất nước này nổi tiếng với nguồn tài nguyên thiên nhiên, và
chúng phải được bảo vệ chống lại khai thác bừa bãi. Và chúng ta hãy nhớ rằng trong
một nền kinh tế toàn cầu, nguồn tài nguyên lớn nhất của một nước là người dân.
Vì vậy, qua việc đầu tư vào các bạn, quốc gia này có thể mở cánh cửa cho sự thịnh
vượng hơn thêm nhiều - bởi vì mở khóa tiềm năng của một quốc gia phụ thuộc vào
việc trang bị năng lực cho tất cả mọi người, đặc biệt là những người trẻ.
Đúng như giáo dục là chìa khóa cho tương lai của nước Mĩ, nó
cũng sẽ là chìa khóa cho tương lai của các bạn. Và vì vậy chúng tôi mong muốn hợp
tác với các bạn, như chúng tôi đã và đang làm với nhiều nước láng giềng của các
bạn, để mở rộng cơ hội và đào sâu thêm các trao đổi qua lại giữa các sinh viên
của chúng ta. Chúng tôi muốn sinh viên từ đất nước này đi đến Hoa Kì học hỏi
chúng tôi, và chúng tôi muốn sinh viên Mĩ đến đây học hỏi các bạn.
Và sự thật này dẫn tôi đến quyền tự do thứ ba mà tôi muốn thảo
luận: sự tự do thờ thờ phượng - tự do thờ phượng như các bạn muốn, và quyền của
các bạn đối vớii phẩm giá con người cơ bản.
Đất nước này, giống như đất nước của tôi, được thiên nhiên phú
cho sự đa dạng. Không phải ai cũng trông giống nhau. Không phải tất cả mọi người
đến từ cùng một khu vực. Không phải tất cả mọi người thờ phượng theo cùng một
cách. Tại các thành phố và thị trấn của các bạn, có đền, chùa, nhà thờ [đạo Ki
tô] và nhà thờ đạo Hồi đứng cạnh nhau. Hơn một trăm nhóm sắc tộc đã là một phần
của câu chuyện của các bạn. Tuy nhiên, trong các biên giới này, chúng tôi đã
nhìn thấy một số trong các cuộc nổi dậy kéo dài nhất thế giới, chúng đã làm mất
vô số mạng sống và xé rời nhiều gia đình và cộng đồng , và đứng chắn trên con
đường phát triển.
Không có quá trình cải cách nào thành công mà không có hòa
giải dân tộc. (Vỗ tay) Bây giờ các bạn có một thời khắc cơ hội đáng kể để chuyển
các cuộc ngừng bắn thành một giải pháp lâu dài, và theo đuổi hòa bình ở nơi mà
các mâu thuẫn vẫn còn nán lại, kể cả ở bang Kachin. Những nỗ lực này phải dẫn đến
một nền hòa bình công chính và lâu dài hơn, bao gồm cả việc trợ giúp nhân đạo
cho những người có nhu cầu, và một cơ hội cho những người di tản trở về quê.
Hôm nay, chúng ta nhìn vào vụ bạo động gần đây tại bang
Rakhine vốn đã gây ra quá nhiều đau khổ, và chúng ta thấy sự nguy hiểm của tình
trạng căng thẳng tiếp tục ở đó. Đã quá lâu, người dân của bang này, kể cả sắc
dân Rakhine, phải đối mặt với cái nghèo và sự khủng bố nghiền nát. Nhưng không
có lí do cho bạo lực đối với người dân vô tội. Và người Rohingya giữ cho chính
họ mình – giữ bằng chính họ cùng một phẩm giá như các bạn, và tôi giữ.
Hòa giải dân tộc sẽ cần thời gian, nhưng vì lợi ích của nhân
loại chung của chúng ta, và vì tương lai của đất nước này, cần phải ngăn chặn sự
kích động và ngăn chặn bạo lực. Và tôi hoan nghênh việc chính phủ cam kết sẽ giải
quyết các vấn đề về sự bất công và tinh thần trách nhiệm, và tiếp cận trợ giúp nhân
đạo và quyền công dân. Đó là một tầm nhìn mà thế giới sẽ ủng hộ khi các bạn tiến về phía trước.
Mọi quốc gia đều vật vã trong xác định quyền công dân. Mĩ đã
có cuộc tranh luận lớn về những vấn đề này, và những cuộc tranh luận đó vẫn tiếp
tục cho đến ngày nay, bởi vì chúng tôi là một quốc gia của những người nhập cư
- những người đến từ mọi nơi của thế giới. Nhưng những gì chúng tôi đã học được
ở Mĩ là có một số nguyên tắc mang tính phổ quát, áp dụng cho tất cả mọi người dù
bạn trông ra sao,dù bạn đến từ đâu, dù bạn đang theo tôn giáo nào. Quyền của
người được sống mà không có các mối đe dọa rằng gia đình của họ có thể bị tổn hại
hoặc nhà ở của họ có thể bị đốt cháy chỉ vì họ là một ai đó hoặc đến từ một nơi
nào đó.
Chỉ có người dân của đất nước này cuối cùng có thể định
nghĩa sự hợp nhất của các bạn, có thể định nghĩa một công dân của đất nước này
có nghĩa là gì. Nhưng tôi có niềm tin rằng khi các bạn làm điều đó các bạn có
thể nhận được sự đa dạng này như là một điểm mạnh chứ không phải là một điểm yếu.
Đất nước của bạn sẽ mạnh hơn vì có nhiều nền văn hóa khác nhau, nhưng các bạn
phải nắm bắt cơ hội đó. Các bạn phải nhận ra thế mạnh đó.
Tôi nói điều này bởi vì đất nước của tôi và cuộc sống của
riêng tôi đã dạy cho tôi về sức mạnh của sự đa dạng. Hoa Kì là một quốc gia của
những người theo đạo Kitô, người Do Thái, người đạo Hồi, đạo Phật, đạo Ấn và
người không có đạo. Câu chuyện của chúng tôi được định hình bằng mọi ngôn ngữ,
làm giàu bằng mọi nền văn hóa. Chúng tôi có những người có gốc gác từ mọi miền
trên thế giới. Chúng tôi đã nếm trải vị cay đắng của cuộc nội chiến và sự phân
biệt, nhưng lịch sử của chúng tôi cho chúng tôi thấy rằng sự thù hận trong lòng
con người có thể vơi đi, các lằn ranh giữa các chủng tộc và các bộ tộc sẽ phai dần.
Và những gì còn lại là một sự thật đơn giản: e pluribus unum [từ nhiều thành một]-
đó là những gì chúng tôi nói ở Mĩ. Từ số nhiều đó, chúng tôi làm thành một quốc gia và
chúng tôi làm thành
một dân tộc. Và sự thật đó, lặp đi lặp lại, làm cho sự hợp nhất của chúng tôi mạnh
mẽ hơn. Nó đã làm cho đất nước chúng tôi mạnh mẽ hơn. Nó là một phần trong những
cái đã làm nước Mĩ vĩ đại.
Chúng tôi đã sửa đổi Hiến pháp để mở rộng các nguyên tắc dân
chủ mà chúng tôi trân quý. Và tôi đứng trước các bạn hôm nay với cương vị Tổng
thống của quốc gia mạnh nhất trên trái đất, nhưng thừa nhận rằng màu da của tôi
đã từng bị từ khước quyền bầu cử. Và như thế điều đó sẽ cho bạn một ý thức nào
đó rằng nếu đất nước của chúng tôi có thể vượt qua sự khác biệt thì các bạn cũng
có thể làm được như thế. Mỗi một con người bên trong các biên giới này là một
phần của câu chuyện của các bạn, và các bạn nên nắm giữ điều đó. Đó không phải
là một nguồn làm yếu kém, đó là một nguồn sức mạnh - nếu bạn nhận ra nó.
Và điều đó dẫn tôi đến quyền tự do cuối cùng mà tôi sẽ thảo
luận ngày hôm nay, và đó là quyền của tất cả mọi người được sống (tự do) thoát
khỏi sự sợ hãi.
Trong nhiều cách, sợ hãi là thế lực chặn giữa con người và những
ước mơ của họ. Sợ xung đột và các loại vũ khí chiến tranh. Sợ một tương lai khác
lạ với quá khứ. Sợ những thay đổi sắp xếp lại trật tự xã hội và nền kinh tế của
chúng ta. Sợ những người trông có vẻ khác ta, hoặc đến từ một nơi khác lạ, hoặc
thờ phượng theo một cách khác. Trong một vài giai đoạn đen tối nhất, lúc Aung
San Suu Kyi bị cầm tù, bà đã viết một khái luận về (tự do) thoát khỏi sự sợ
hãi. Bà ấy nói sợ mất mát làm hư hỏng những người nắm lấy nó - "Sợ mất quyền
lực làm hủ bại những người sử dụng nó, và sợ bị trừng phạt quyền lực làm đồi bại
những ai phụ thuộc quyền lực"
Đó là nỗi sợ hãi mà bạn có thể để lại đằng sau. Chúng ta thấy
rằng cơ hội ở các nhà lãnh đạo đang bắt đầu hiểu rằng quyền lực đến từ việc thoả
mãn những hi vọng của dân, chứ không phải những sợ hãi của dân. Chúng tôi nhìn
thấy điều đó ở những công dân khẳng định rằng lần này phải khác, rằng lần này
thay đổi sẽ đến và sẽ tiếp diễn. Như bà Aung San Suu Kyi đã viết: "Sợ không
phải là trạng thái tự nhiên của con người văn minh." Tôi tin điều đó. Và
hôm nay, các bạn đang cho thế giới thấy rằng sự sợ hãi không phải là trạng thái
tự nhiên của cuộc sống ở đất nước này.
Đó là lí do tại sao tôi ở đây. Đó là lí do tại sao tôi đến
Rangoon. Và đó là lí do tại sao những gì xảy ra ở đây là rất quan trọng - không
những đối với khu vực này mà còn đối với cả thế giới. Bởi vì bạn đang bước vào
một cuộc hành trình có khả năng truyền cảm hứng cho rất nhiều người. Đây là một
thử nghiệm liệu một quốc gia có thể chuyển tới một vị thế tốt đẹp hơn.
Hoa Kì là một quốc gia Thái Bình Dương, và chúng tôi thấy
tương lai của chúng tôi cũng ràng buộc với những quốc gia và các dân tộc này ở phía
Tây của chúng tôi. Và khi nền kinh tế của chúng tôi hồi phục, chính đây là nơi
mà chúng tôi tin rằng chúng tôi sẽ tìm thấy sự tăng trưởng to lớn. Khi chúng tôi
kết thúc các cuộc
chiến tranh đã chi phối chính sách đối ngoại của chúng tôi trong một thập kỉ,
khu vực này sẽ là một trọng tâm cho những nỗ lực của chúng tôi để xây dựng một
nền hòa bình thịnh vượng.
Ở đây trong khu vực Đông Nam Á, chúng tôi nhìn thấy tiềm
năng cho sự hội nhập giữa các quốc gia và người dân. Và với cương vị Tổng thống,
tôi đã nắm lấy ASEAN vì lí do vượt ngoài thực tế là tôi đã sống một khoảng thời
thơ ấu của tôi tại khu vực này, ở Indonesia. Bởi vì với ASEAN, chúng tôi thấy các
nước đang trên đà chuyển tới- các nước đang lớn mạnh, và các nền dân chủ đang nổi
lên; các chính phủ đang hợp tác nhau; tiến bộ đang xây dựng trên sự đa dạng chạy
khắp các đại dương, các đảo, các cánh rừng và các thành phố, các dân tộc thuộc
mọi chủng tộc và mọi tôn giáo. Đây là những gì thế kỉ 21 nên giống như thế nếu
chúng ta có can đảm bỏ qua một bên sự khác biệt của chúng ta và bước tới trước
với một ý thức quan tâm lẫn nhau và tôn trọng lẫn nhau.
Và ở đây tại Rangoon, tôi muốn gửi một thông điệp cho khắp
châu Á: Chúng ta không cần phải được xác định bởi các ngục tù của quá khứ.
Chúng ta cần phải nhìn về tương lai. Đối với lãnh đạo của Bắc Triều Tiên, tôi
đã đưa cho một sự chọn lựa: hãy dẹp bỏ vũ khí hạt nhân và chọn con đường hòa
bình và tiến bộ. Nếu quý vị làm như thế thì quý vị sẽ thấy có một bàn tay mở rộng
từ Hoa Kì.
Vào năm 2012, chúng ta không cần phải bám vào sự phân chia
Đông, Tây, Nam, Bắc. Chúng tôi hoan nghênh sự trỗi dậy hòa bình của Trung Quốc,
láng giềng phía Bắc của các bạn, và Ấn Độ, láng giềng phía Tây của các bạn.
Liên Hiệp Quốc - Hoa Kì sẽ làm việc với bất kỳ quốc gia nào, dù lớn hay nhỏ, muốn
đóng góp cho một thế giới hòa bình hơn và thịnh vượng hơn, và công chính hơn và
tự do hơn. Và Hoa Kì sẽ là một người bạn với bất kỳ quốc gia nào tôn trọng các
quyền của công dân mình và có trách nhiệm về luật pháp quốc tế.
Đó là đất nước, đó là thế giới mà bạn có thể bắt đầu xây dựng
ở đây tại thành phố lịch sử này. Quốc gia này vốn bị quá cô lập có thể cho thế
giới thấy sức mạnh của một khởi đầu mới, và chứng minh một lần nữa rằng cuộc
hành trình tới dân chủ đi đôi với phát triển. Tôi nói điều này trong khi biết rằng
vẫn còn có vô số người ở đất nước này, những người không được hưởng những cơ hội
mà nhiều bạn ngồi đây được hưởng. Có hàng chục triệu người sống không có điện.
Có những người tù lương tâm vẫn đang chờ đợi được thả ra. Có những người tị nạn
và di tản trong các trại mà ở đó hi vọng vẫn còn là cái gì đó nằm ở chân trời
xa xôi.
Hôm nay, tôi nói với các bạn, và tôi nói với tất cả mọi người
có thể nghe thấy tiếng nói của tôi - rằng Hoa Kì ở với các bạn, kể cả những người
đã bị lãng quên, những người bị tước đoạt, những người đang bị tẩy chay, những
người nghèo khổ. Chúng tôi mang câu chuyện của các bạn trong đầu của chúng tôi
và hi vọng của các bạn trong tim của chúng tôi, bởi vì trong thế kỉ 21 với sự
lan toả của công nghệ và việc phá vỡ các rào cản, tuyến đầu của tự do nằm bên trong
phạm vi các quốc gia và các cá nhân, không chỉ nằm giữa chúng.
Như một cựu tù nhân đã nêu ra trong nói chuyện với đồng bào
của ông, "Chính trị là công việc của các bạn. Nó không chỉ dành cho [các]
nhà chính trị". Và chúng tôi có một thành ngữ ở Hoa Kì rằng văn phòng quan
trọng nhất trong một nền dân chủ là văn phòng công dân - không phải Tổng thống,
Chủ tịch, mà là công dân. (Vỗ tay)
Vì vậy, cuộc hành trình này có thể có vẻ bất thường và khó
khăn và đầy thử thách và đôi khi bực bội nhưng cuối cùng, các bạn, các công dân
của đất nước này, là những người phải xác định tự do có nghĩa là gì. Các bạn là
những người sẽ phải nắm bắt tự do, bởi vì một cuộc cách mạng thực sự về tinh thần
bắt đầu trong mỗi trái tim của chúng ta. Nó đòi hỏi các loại can đảm mà rất nhiều
các nhà lãnh đạo của bạn đã thể hiện.
Con đường phía trước sẽ được đánh dấu bởi những thách thức rất
lớn, và sẽ có những người chống lại sức mạnh của sự thay đổi. Nhưng tôi đứng
đây với lòng tự tin
rằng những gì đang xảy ra ở đất nước này là không thể đảo ngược, và ý chí của
người dân có thể nâng đất nước này lên và tạo nên một ví dụ tuyệt vời cho thế
giới. Và các bạn sẽ có Hoa Kì là một đối tác với các bạn trên cuộc hành trình
dài đó. Vậy, cezu tin bad de.[Xin cám ơn các bạn] (Vỗ tay)
Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay)
No comments:
Post a Comment